Mouarf l'erreur de niewbie...

Publié le par orobas

Toujours à Kyoto dans une boutique de souvenir je suis tombé sur ces casquettes. Sur l'avant se trouve une phrase en français qui pour une fois veut dire quelque chose... ou presque. Je vous la retranscrit tel quel, car ce n'est pas évident à lire : "D?tail de charme qui capte l'attention en dans tous ses ?tats".

Les deux points d'interrogation viennent tout simplement du fait qu'en standard les ordinateurs dont se servent les gens qui fabriquent ce genre d'accessoire à bas prix sont équipés des lettres anglaises, mais pas des françaises. Et il se trouve que le code informatique associé à la lettre "é" dans l'alphabet français est par hasard associé au "?" dans l'alphabet anglais.

Voilà, ça ne sert vraiment à rien, mais en tant que geek j'ai trouvé ça drôle.

Publié dans Franponais

Commenter cet article

Sebastien @ blog japon 07/07/2010 12:37


Je suis sûr que l'on peut trouver le même genre de chose dans certains de nos "restaurants japonais". Mais en effet, c'est risible.


KIJI 01/10/2008 00:25

Il fallait avoir l'oeil ! bravo

NoX 30/09/2008 21:17

lol :

PS: "niewbie" c'est aussi uen orthographe de n00b ;)